看足球学英语:曼联1-1利物浦
阅读量:3668302
2019-10-22
拉什福德先拔头筹,拉拉纳替补登场绝平,利物浦跨赛季17连胜被终止。我们学习几个新的用法和复习几个学过的用法。
Adam Lallana scored a late equaliser but Liverpool saw their winning streak in the Premier League come to an end with a 1-1 draw at Manchester United. – Goal.com
拉拉纳临近比赛结束打入扳平球,利物浦连胜终止在曼联主场取得1-1平局。
winning streak: 连续获胜。A consecutive series of victories, successes, or instances of good fortune
draw: 平局,可做名词和动词
Solskjaer's beleaguered side took the lead through Marcus Rashford's controversial opener, with Liverpool claiming Divock Origi was fouled prior to a rapid United break finished off by the England international. – Goal.com
最近饱受压力的索尔斯克亚的球队凭借拉什福德有争议的首粒进球取得领先,利物浦认为在造成拉什福德进球的曼联快速反击之前奥里吉已经被犯规。
take thelead: 领先。xx队或xx人领先。如果说某人让球队领先可以说put … ahead 或 put … in front
Kane converts penalty to put Spurs ahead 2-0. 凯恩打入点球,热刺2-0领先。
Harry Kane put Spurs in front from the penalty spot against Chelsea in the Carabao Cup semi-final. 卡拉宝杯半决赛对阵切尔西,凯恩打入点球之后使热刺取得领先
United defended doggedly to hang on to their slender advantage, yet their hard work was undone when they allowed substitute Lallana to tap home Andy Robertson's low cross in the 85th minute. – Goal.com
曼联顽强防守力求保持住微弱的(一球领先)优势,但这些努力终于功亏一篑随着利物浦替补拉拉纳在第85分钟将罗伯逊的低平传中敲入大门。
dogged: 顽强的。英文解释:having or showing tenacity and grim persistence. 例如success required dogged determination.
tap home / tap in: 动词(名词形式通常tap-in),通常指距离球门很近的、很容易的射门得分。home 经常和动词一起使用表示进球,例如tap home, drive home, slot home等。
Naby Keita, on for Jordan Henderson, fed Robertson on Liverpool's left to send in a cross that went through a crowed penalty area, allowing Lallana to convert at the back post. – Goal.com
替换亨德森上场的凯塔传给左路的罗伯逊,罗伯逊的传中穿透禁区内多名队员,拉拉纳在后门柱附近得分。
feed: feed someone 给某人喂球、传球。之前的文章中学习过。
convert: 足球比赛中通常指将传球或点球变成进球,经常用于描述点球。英文解释:To convert means, to score, to successfully take your chance and turn it into agoal.
Adam Lallana's late equaliser saved a point for an under-par Liverpool as they drew 1-1 at Manchester United on Super Sunday in a game littered with VAR drama. –Sky Sports
拉拉纳比赛结束前的扳平球让表现不佳的利物浦获得一分,在曼联主场1-1握手言和。这场超级星期天的比赛充满了视频助理裁判(VAR)的戏剧结果。
equaliser: 扳平球。英文解释:The goal scored to tie a game; to draw level in a match
Bale scored an equaliser in the last minute but Spurs still lost on away goals. 贝尔在最后一分钟进球扳平比分,但是热刺仍然因为客场进球数而输掉比赛。Away指客场,比如away games, away goals
Then, as Sadio Mane looked to have equalised, VAR correctly ruled the strike out for a handball. Both decisions prompted wild celebrations from the home crowd, but Liverpool, who were looking for a record-equaling 18 straight Premier League wins, leveled late on through sub Lallana's back-post tap in. – Sky Sports
马内好像扳平了比分,但是视频助理裁判认定马内手球犯规进球无效。两个VAR决定都引发了主场观众的喝彩,但致力于取得18连胜的利物浦临近比赛扳平比分,由替补拉拉纳在远门柱近距离推射得分。
rule out: 排除、取消。英文解释:exclude, eliminate, make impossible
United took the lead through Rashford, tapping home at close range after Daniel James' superb cross from the right, but Jurgen Klopp and Liverpool felt Origi was clipped by Victor Lindelofin the build-up. –Sky Sports
拉什福德帮助曼联取得领先,詹姆斯右路传中非常漂亮,拉什福德近距离攻门命中,但克洛普认为在进球之前林德洛夫从后面踢到奥里吉犯规。
clipsomeone: 从后面踢人。(没有找到最佳解释,有一个美式足球的解释是从后面拦截撞人。英文解释:Clipping is an illegal block in which a player hits an opponent from behind, typically at waist level or below.)从本场比赛的录像看,确实奥里吉是在后面被踢了一脚。如果哪位同学找到了正确的英文解释还请分享!
But Liverpool were demanding for the goal to be ruled out as Victor Lindelof clipped Origi inside United's half before Solskjaer's side started their attack.
利物浦要求进球被取消,因为在曼联发动进攻之前林德洛夫在曼联半场踢了奥里吉。
The home side took the lead on 36minutes when Daniel James raced down the right wing and crossed for Marcus Rashford to tap in from six yards out.–PremierLeague.com
主队在第36分钟取得领先,詹姆斯高速右路下底传中,拉什福德在门前6码轻敲得分。
side:球队的意思,相当于team,英国英语惯用
race down the right wing: 高速右路下底。Race通常指快速跑,wing是指边路,right wing是右边路