俄语外来词有着悠久的历史,主要来自于拉丁语、英语、法语、德语、希腊语等语言,而这些语言对俄语词汇的形成和发展产生了较大的影响。在各个时期与不同国家的交往中,俄语吸收在当时先进的众多外来词汇,每一时期的外来词汇都从一个侧面体现着所属时期的文化特性,是一种文明融合与进步的象征。
外来词借入的历史和原因
(一)外部原因
俄语外来词主要源于各个国家、各个民族间政治、经济、文化的交流和军事间的冲突。社会变革与发展是相应时期的语言文化变化发展的重要原因,语言文化反映着时代的特征。随着民族间的交往、融合,作为载体和媒介的语言随着民族文化的传播而扩大影响,在一定历史时期内占统治地位的民族语言,必定对处于弱势的民族语言进行渗透。
公元10世纪末,基辅罗斯弗拉基米尔大公废除多神教,改信东正教,大量的希腊语涌入俄罗斯;在蒙古鞑靼时期突厥语词渗入俄语词汇;
16-17世纪,特别是在彼得大帝改革时期,俄语对欧洲语言的借入到达了历史上第一个高潮,学习西方国际先进的科学技术、航海技术(例如вокзал,лайнер,рейд,матрос,фильм)和文学艺术等,彼得大帝时期有3000多个外来词进入俄罗斯,其中大约有150多个英语词汇。
叶卡捷琳娜时期俄语中外来词的借入主要来源与欧洲当时的文化中心———法国,贵族们兴起了一股学习法语的热潮;
19世纪,英国工业革命后,英国的地位有所提高,英语开始逐渐进入俄语当中;十月革命后,为保护革命的成果,苏维埃政权采取了一种文化封锁的政策,阻断了与欧洲各国的往来,加之国内意识形态斗争严重,俄语在这一时期外来词的借入达到了谷底;
随着苏联解体,社会进步与发展,俄罗斯开始向西方国家学习,截止到20世纪末外来词借入的数量已达1500个之多,“可以说是继18世纪盛行‘一切崇尚法国’风气后的第二个高潮”。
(二)内部原因
语言自身具有的包容性和开放性使得外来词汇可以被俄语改造,以融入俄罗斯语言文化,语言的发展和革新是外来词发展的根本动力。
俄语外来词的应用领域
(一)政治领域
自古以来,通过和平往来和军事冲突带来的政治来往都会引得一些外来词进入。例如,авангард来源于法语,意为前卫队;вакуумгитация用于形容政权真空,来源于拉丁语;英语中会议meeting一词与俄语中митинг相对应;英语rating有等级、排行榜的意思,俄语中与之对应的是рейтинг;英语中的president(总统),戈尔巴乔夫在人民代表大会上发表讲话称自己为“президент(总统)”时,这一词语在当时的社会生活中还属于新鲜事物,如今“总统”这一外来词在俄语中具有了现实意义;саммит源自于英文summit(峰会),简化了俄语中原有的встречанавысшихуровнях这一冗长的短语。
(二)经济、科技领域
国家间的交往,通常是以经济往来为开端,彼得大帝时期学习西欧国家的科学技术航海技术,苏联解体后俄罗斯向资本主义世界看齐,伴随而来的是许许多多经济、科技领域的外来词出现在俄语之中。电脑在俄语中原本的说法是электронно-вычислительнаямашина,说法复杂、拗口,后音译英文computer为компьютер,方便日常生活的交流,类似的外来词多数引自英语,尤其是在电子电器方面居多;future期货在俄语中则称фьючер;holding控股则译为холдин等等。
(三)文化艺术领域
叶卡捷琳娜统治时期,法语成为贵族的语言,这一时期大量法语进入俄罗斯。比如балет(芭蕾)、режиссёр(导演)、романс(浪漫)、спектакль(表演)、костюм(西装)、франк(法郎)等。在体育方面,有许多国际通用的术语,像баскетбол(篮球)、фтбол(足球)、теннис(网球)、хоккей(曲棍球)等等。
(四)生活领域
俄罗斯人可以迅速地接受来自国外的新鲜事物,并应用在自己的生活中。如хот-дог—热狗—hot-dog,пицца—比萨—pizza,кока-кола—可口可乐—coca-cola,Йогурт—酸奶—yoghurt,Кунгфу—功夫等。
常见的英文外来词、中文外来词及其它语言外来词
(一)英文外来词
英语和俄语同属于印欧语系,两种语言在语言形态和语音方面有一定的相似之处。我国国内学生在外语学习方面大多学习英语,所以英语的直接迁移有助于俄语的学习,成为促进俄语学习的动力。
列举一些简单常见的英文外来词,例如:
sport—спорт(体育运动),computer—компьютер(计算机),internet—интенет(因特网),telephone—телефон(电话),park—парк(公园),robot—робот(机器人),supermarket—супермаркет(超市),coffee—кофе(咖啡),broke—брокер(经纪人),tax-freeshoping—такс-фришоппинг(免税购物),clone—клон(克隆),walkman—вокмэн(随身听),charter—чартер(包机),notebook—ноутбук(笔记本电脑),Internet—Интернет(因特网),video—видео(视频),magazine—магазин(杂志),teen-ager—тинэйджер(青少年),killer—киллер(杀手)boyfriend—бойфрент(男朋友),pager—пейджер(传呼机),*out-аут一般为运动术语借用词缀。
(二)中文外来词
中俄两国素来是友好邻邦,交往密切,作为中国学生,掌握由中文演变来的俄语词汇有助于俄语的学习。由中文产生的外来词多表现为专有名词,例如人参—женьшень,炕—кан,豆腐—доуфу,包子—поузы,高粱—аолян,小米—чумиза,糖葫芦—танхулу,斤—динь,两—лян,韭菜—ичνиай,麻将—мачжан,茶—чай,红卫兵—Хунвэйбины等,来自于中文的外来词并不多见,在学习中注重记忆即可。
(三)其它语言外来词
来自其它语种的外来词随着时间的沉淀慢慢完全融入在俄语当中,其特点不像英语、汉语那样显而易见,列举几个简单的人名了解其它语言外来语。
希腊语:Александр—alexo亚历山大<男名,意为保卫>
Екатерина叶卡捷琳娜<女名,纯洁之意>
拉丁语:фамилия—famili<家庭>Павел—paulsu<小>
Юликтория<尤里科多利亚>
斯拉夫语:Людмила<女名,柳德米拉>
面对俄语中的外来词我们要一分为二看待,树立正确的观念,取其精华,去其糟粕。以崇洋媚外心态而引进外来词是不可取的,面对外来词的渗透要恪守民族语言的纯洁性,杜绝滥用乱用;而面对国际通用的外来语应吸收、融合,使得民族语言具有时代性,让民族语言在更大范围内传播、使用,以正确的、客观冷静的心态对待外来词,规范使用语言,既使俄语充满生机与活力,又不破坏民族文化的载体,使俄语不断蓬勃发展。