东吴法学院是一座中国近代法学教育的丰碑,现在还在世的东吴法学院弟子均已进入耄耋之年。近些年可能由于东吴法学院学人在东京审判中的杰出贡献以及参与《元照英美法词典》的编辑、审订者多为东吴法学院学人等原因,使得民众和媒体越来越对这所民国时期法科名校诞生的东吴学人产生了兴趣。这些先贤和前辈应该为更多的人——不限于法学界所了解。爸爸与书——记“东吴学人”潘汉典先生-
潘汉典先生东吴法学院本科学业证明
潘汉典先生获东吴法学院法学硕士学位时摄2016年12月16日,我们全家——爸爸潘汉典、妈妈王昭仪和我们姐弟三人潘百进、潘百鸣及潘百方围坐在一起读着百晟教授《东吴身影:走进导师潘汉典》的书稿,爸爸多少年来爱书、读书、买书、写书、出书的情景又一次展现在我们面前。从我们童年记事起就跑动在爸爸的书房里,在挤满厚厚的硬皮书的书架旁,在堆满书报杂志的书桌旁,在摆着书卷画册的沙发上开心地玩耍。由于书太多家里放不下,中国政治法律学会还给了一间屋子专门摆放爸爸的书籍,在好几个高高的大书架上从地到天摆满了爸爸的书。爸爸经常信手拈来一本书,给我们讲书的名字、书的内容和书的来历,久而久之我们知道家里的很多书是中外名家巨著,是珍藏版、限量版,是年代久远的善本、手抄本。这些书来之不易,已经伴随爸爸很多年了,是我们家的宝贝。
任上海光华大学法律系兼职副教授时的潘汉典先生在我们的印象中,爸爸总有看不完的书,中文、外文,法律、政治、历史、哲学、文学、诗词、绘画,既有古书古册,更多的是最新的法学期刊杂志。文化大革命之后,爸爸主持《法学译丛》工作,那时我们时常看到最新的世界各国法学书册期刊,包括美国的、英国的、日本的,等等。那些世界上最新的法学动态,重要的法律法规,爸爸读着写着,废寝忘食,书房里那深夜的灯光,至今还在我们的记忆中挥之不去。爸爸眼光独到,对书有极高的鉴赏力,所以他很会订书、买书。如白教授书中提到的博登海默的《法理学》,是1945年在上海一家外文书店的书展上发现的,他很喜欢,几经周折买下了这本书并立即着手翻译。现在世人知道这是一本名家著述,可是在当年的书展上,那只是千百本新书中的一本外(英)文书,就那样被爸爸慧眼识珠地发现、翻译并收藏。
潘汉典先生完成于1946年的美国法学家博登海默1940年版《法理学》译著手稿很多年来爸爸一直是国家图书馆的常客,经常从那里带回很多书。他要看的一些书在那个时代的国家图书馆是从当时的苏联图书馆借来的,一本书要等很长的时间。在家里爸爸又翻又看那些大部头的书,当年既没有传真机也没有复印机,需要的文章资料要一页一页地翻,书一本一本地查看,而且要一字一句地打字或手写记录下来。那些年年月月,在浩瀚的书的世界中,他辛苦地工作,快乐地生活。在中国政治法律学会和中国社会科学院法学研究所工作时,他经常在单位的图书馆里查书、看书。那时,每年单位的图书馆在订阅下一年度的书报期刊时都会请爸爸过目、选择,那不仅是为了爸爸的工作需要,也是为了所在单位研究人员的研究项目选书。他很认真地做这件事情,以至于后来商务印书馆、中国政法大学图书馆为引进外文书籍做选书计划时也都会请他参与。由于众所周知的原因,20世纪50年代后,中国的法学界全面排斥西方法学,苏联学派盛行。爸爸多年对英美法的研究进入停滞状态。他一边按照国家的要求对苏联的体制和法律进行深入研究,同时没有停止对西方法学动态的观察与了解。他认为,我们的国家要强大,要走向世界,西方国家的法律法规是国家必须要了解、掌握的重要内容,他要通过努力把世界上最新、最重要的法学动态告诉给我们的国家。中国政治法律学会作为当时中国政法部门唯一对外联络的窗口,也为爸爸这个单位里唯一的专职研究员了解西方法学动态提供了最方便的条件。我们作为子女对这些专业性很强的工作是知之甚少的。只有潘百进在1993年在荷兰莱顿大学汉学院做交换学者的一年时间里,曾经听到过学院里那些对中国现代社会做研究的学者们提到过中国对世界最新的法学动态是很关注的。他们提到过的那些讯息有很多就是爸爸翻译的文章。那时刚刚改革开放,世界各国的宪法,美国国会通过的最新法律,比如有新闻自由法、知情权和人权最新的相关法律,陆续在法学译丛上刊登,字里行间都镌刻着爸爸努力工作的印记。记得在1995年前后,莱顿汉学院托尼·萨奇教授被美国福特基金会选作中国福特基金会首席代表且连续两任,在中国工作的那些年,他不但了解和赞赏爸爸在促进现代中美法学交流方面的工作,而且也给了爸爸总审订的《元照英美法词典》予以资金上的资助。
《元照英美法词典》北京大学出版社2012年12月6日,爸爸获得了中国翻译家协会授予的“翻译文化终身成就奖”荣誉称号。这个由中国翻译家协会设立的非常设荣誉性奖项,授予健在的、在翻译与对外文化传播和文化交流方面作出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译家协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。每每人们提起爸爸获得的崇高荣誉,都会不断提到爸爸在法学方面的书籍、字典,可是我们作为家人特别想提到的是那一本书——《君主论》。意大利人写的这本书风靡全世界,多年来一直在国际政治图书排行榜前十名中闪闪发光。1985年商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”出版了爸爸翻译的《君主论》,那是一本只有126页的薄薄的书。从1958年确定《君主论》入选“汉译世界学术名著丛书”并向爸爸约稿开始到1985年第一版面世,中间经过了漫长的27年。为了翻译这本书,爸爸做出的那些努力是常人所无法理解的。
《君主论》商务印书馆他在接到商务印书馆约稿时,已经是掌握了英、法、德、日、俄五国外语的翻译家了。只因为发现《君主论》一书的美、英、法、日、德各国译本的文义差别诸多、莫衷一是,遂又苦攻意文。而后以4个版本的意文原著为基础,以英、美、法、德、日各国的13个版本译文为参考进行翻译。为了翻译好《君主论》,他对马基雅维里及其所处时代的历史、文化进行了相当深入的研究。他遍读马基雅维里的著作及各国关于马基雅维里的研究资料,即使身在国外进行学术交流时也不忘搜集与马基雅维里相关的资料。历时廿七载四易其稿,是真真切切的字斟句酌啊。在商务印书馆资深编辑骆静兰先生一再催促下,他才恋恋不舍地交了稿。为了帮助读者能够更好地理解原著,他在译者序中为马基雅维里作了一个精炼的小传。在书中做了220多条内容广泛的脚注,70字以上的有70条,最长的一条有200多字。一本只有126页的译著他竟为之投入了如此高的时间和精力成本,只是为了实践他自己对译著的要求——“信达”。最理解爸爸的要数商务印书馆的资深编辑骆静兰先生了。在这本书的出版、再版几十年的风雨历程中,她认定爸爸能翻译出最高水平的中文译本,常年不断、尽职尽责、联系往返,成为我们家最好的朋友。他们的君子之交让我们永不忘怀!最近这几年,爸爸的书籍不断出版,他多年法学研究的成果,不断展示在人们面前。这是爸爸对中国法学事业的贡献,更是他忠诚报效国家的心愿。我们全家不仅为爸爸骄傲,也为爸爸庆幸,在九十多岁的高龄能够出书不断是因为他有个志同道合、勤奋好学的学生白晟教授。爸爸近几年著述的出版都是由白晟教授编辑成书的。如果说是有了商务印书馆的资深编辑骆静兰先生才有了潘译《君主论》的铁杵成针,那更要感谢白教授卓越的法学专业水平、一丝不苟的真相追索、认真负责的编辑整理,使得爸爸的许多未刊手稿得以面世。
《东吴身影》作者白晟与潘汉典先生合影白教授主编的《潘汉典法学文集》汇集了爸爸一生中绝大部分法学文章。其中“文革”前部分的内容,大多是经白教授苦心收集才得以再次面世的,他为此耗费了大量的时间和精力。为了一篇爸爸早年发表的文章,他就在上海档案馆查阅了数日。每念及此,我们都心怀感激。日复一日、年复一年,随着爸爸一本接一本书籍的面世,我们看到的是白教授——一个法学精英呕心沥血,为老一辈法学家无私奉献,为中国法学教育法学事业共铸辉煌的闪亮的学人。值《东吴身影》出版之际,恰逢爸爸九十六岁生日,我们衷心祝愿为中国法学奉献了青春和一生的爸爸妈妈健康长寿!潘百进 潘百鸣 潘百方于北京东城区东总部胡同一部有关当代中国“比较法学”奠基人潘汉典先生学术人生的传记作品
白晟 著 北京大学出版社作者白晟博士历时九年,受教、问学于导师潘汉典先生,以大量第一手资料展现了潘汉典先生“世代书香,文脉绵延”的家世,求学名校、潜心向学的求学经历,夹缝求生、存中国比较法学余脉于不绝的艰辛努力,矢志不渝为新中国比较法学鼓与呼的情怀等鲜为人知的学术历程。潘汉典先生大学本科和硕士均就读于著名的东吴法学院并曾任教于母校,本书着力描述了潘汉典先生“东吴起航”“学海遨游”以及“东吴余脉谱新篇”等东吴学人一心向学的感人事迹,使得现代读者有机会一睹东吴学人的风采。来源: 燕大元照法律图书张五常:法律精英被蹂躏,只有哭一次
考博之路读者必看!
第四届曾宪义先生法律史奖学金评选结果公示
宁夏大学2020年攻读博士学位研究生招生简章
兰州大学2020年博士研究生招生章程
西南财经大学2020年招收攻读博士学位研究生简章
西南财经大学法学院2004-2019年博士报考、录取数据发布